В русском языке мы не используем названия фруктов/ягод/орехов для обозначения человека. Не говорим, «ну, ты миндаль» или «какой же ты банан». А вот китайский слэнг, в этом плане, дает неожиданные варианты.
Итак, у нас есть три слова: 开心果, 笨蛋 и 傻瓜.
1. 开心果 (kāixīn guǒ): фисташка
Называя кого-то “开心果”, вы считаете человека душой компании, постоянно улыбающимся и легким на подъем. В китайском переводе «Белоснежки и 7 гномов» 开心果 обозначает гнома «Весельчака» (Happy).
Пример:
我们把小张约来参加聚会如何?他是一个开心果.
Wǒ men bǎ xiǎo zhāng yuē lái cān jiā jù huì rú hé? Tā shì yī gè kāi xīn guǒ.
Как насчет пригласить Чжана на нашу вечеринку? Он реально веселый.
2. 笨蛋 (bèndàn): немое яйцо
Несмотря на то, что яйцо в китайской культуре — символ плодородия, не стоит радоваться, если вас так назвали. В паре со словом «немой» 笨 словосочетание обозначает глуповатого, рассеянного наивного тугодума.
Пример:
教练不是笨蛋,教练每天都在和球员接触.
Jiào liàn bùshì bèn dàn, jiào liàn měi tiān dū zài hé qiú yuán jiē chù.
Тренеры не дураки, они в постоянном контакте с игроками.
3. 傻瓜 (shǎguā): глупая дыня
По сведениям Baidu Baike, 傻瓜 близко по значению к 笨蛋, но несколько обиднее и резче и просто обозначает «дурак, идиот».
Пример:
我求你了,别把我当成傻瓜.
Wǒ qiú nǐ le, bié bǎ wǒ dàng chéng shǎ guā.
Я прошу тебя, не считай меня идиотом.